Версия для печати

Документы: особенности перевода

06.08.2015

Документы: особенности перевода

Иностранные капиталовложения и международное сотрудничество в разных экономических сферах давно превратились в массовое явление. Отечественные предприниматели заключают сделки с зарубежными корпорациями. Оформляют справки и доверенности для едущих за рубеж сотрудников. Подписывают контракты и всевозможные соглашения о поставках продукции, покупке акций или вложении средств в строительство. Для успешного завершения подобных сделок необходимы не только выгодные обеим сторонам условия и грамотно составленный контракт, но и перевод документов (в том числе – финансового характера). Выполнить перевод всех необходимых для этого бумаг, контрактов, доверенностей и банковских документов предприниматели могут тремя способами:

  • самостоятельно, вооружившись словарем и опираясь исключительно на собственные знания;
  • воспользовавшись машинным переводом и специальными программами;
  • обратившись в специализированное бюро переводов.

Первые два варианта обходятся значительно дешевле, чем работа профессиональных переводчиков (что привлекает многих любителей сэкономить). Однако малейшая неточность, двусмысленное толкование фраз или наличие ошибок, допущенных из-за недостатка знаний, могут привести к серьезным последствиям. От связанных с переделкой документов задержек до разрыва договоренностей.

Услуги переводческого бюро

Преимуществом специализированного агентства является возможность выполнения нотариального перевода, подтверждающего его подлинность. При этом, взявшись за подобную процедуру, специалисты бюро смогут: 

  • перевести финансовый текст, устав или учредительную документацию на один или несколько иностранных языков (от распространенного довольно широко английского до сложных китайского, японского и корейского);
  • учесть специфику текста (финансовая документация, выписки о перемещении средств, акты о выполненных работах, субконтракты и прочее) и использовать наиболее подходящие по контексту фразы;
  • придать бумагам юрсилу (нотариальное заверение, заверение печатью самого бюро);
  • оформить готовый перевод в полном соответствии с требованиями.

Кроме того, выполняя юридический перевод сотрудники переводческого агентства проделают всю работу максимально качественно и оперативно. Причем независимо от содержания, тематики и объемов предоставленного заказчиком документа.




Дата публикации: 06/08/2015


Все новости раздела






Другие новости раздела:

производство магнитов на холодильник, магнитики на заказ, блокнот на магните, изготовление магнитов в Москве, магниты с логотипом на заказ, изготовление магнитов. Подробней на сайте https://promagnit.ru/ ...
едко игорные средства массовой информации и букмекеры интересуются такой значимой фигурой, как Марк Цукерберг. И все потому, что поле деятельности этого молодого человека до сих пор находилось далеко за пределами спорта. Более того, Марк - человек непредсказуемый. ...